-
Cấu trúc câu nàylà gì vậy ạ? Trong bối cảnh lịch sử thì dịch câu này như thế nào ạ?The churning - violent and costly though it undoubtedly was - could be more sympathetically read as a growing decentralization of the Indian polity, away from the hegemony of a single region (the north), a single party (the Congress), a single family (the Gandhis).
-
0 · 03/12/15 12:03:05
-
0 · 03/12/15 12:17:27
-
-
Em dịch thế có được không ạ? ( tra từ nhưng không thể diễn giải ra được hết)Unusually for a communist, he was also respected by industrialists, who admired his pragmatic approach to investment and his tempering of trade union militancy.-> Điều khác thường với một người cộng sản, ông cũng được tôn trọng bởi các nhà công nghiệp, người ngưỡng mộ cách tiếp cận thực dụng của ông tới việc đầu tư và sự hòa quyện của ông trong đoàn quân sự.
-
Từ dặm ở tiếng anh khi dịch sang tiếng việt có cần phải đổi ra đơn vị của VIệt nam không Rừng?Then, in March 1988, India tested its first surface-to-surface missile, capable of attacking targets up to a distance of a hundred miles away.->Sau đó, tháng 3 năm 1988, Ấn Độ đã thử nghiệm tên lửa đầu tiên đất-đối-mặt, có khả năng tấn công các mục tiêu của lên đến khoảng cách của một trăm dặm. -> nếu có thì đổi như thế nào???
-
-
Dịch câu này làm sao vậy cả nhà! Ngữ pháp, ngữ nghĩa mình k tốt!By some definitions the Tripura National Volunteers (TNV) qualified as 'terrorists', murdering and kidnapping civilians and ambushing police parties in pursuit of their ends.