-
Cho em hỏi câu này dịch sang tiếng anh như thế nào ạ " cơ cấu dân số vàng chỉ xuất hiên một lần, mỏ vàng không khai thác thì còn, còn cơ cấu dân số vàng không khai thác thì sẽ mất". Tks mnXem thêm 2 bình luận
-
1 · 06/11/18 08:27:51
-
0 · 07/11/18 11:45:45
-
-
Cho em hỏi 2 câu này dịch như thế nào ạ?1/Is humanity running out of space or will we find new frontiers.2/The virgin forest is stripped to provide food and firewood. In poorer regions, this newly exposed land becomes desert completing the cycle of destruction.Em cảm ơn nhiều.kumit1986 đã thích điều này
-
-
"Teachers need to reflect on the extent to which they want the spirit of competition to enter into and permeate every aspect of school life performing more of a function in regulating and disciplining than in nurturing learning and interest" Câu này em dịch là " giáo viên cần phản ảnh rõ ràng mức độ, phạm vi đối với việc thể hiện tinh thần thi đua ở mọi khía cạnh học đường, tập trung vào việc thực hiện chức năng điều chỉnh và rèn luyện hơn coi trọng việc dạy hoc và khơi dậy sự... Xem thêm.
-
Mn ơi. giúp em với câu này dịch sao ạ 'equally paralyzed by the fear of failure are the so called achievers, who lose their capacity to try out new things arising from the fear of failure, doing less well in examinations and of losing their ranks". Ngữ cảnh là về giáo dục ạ. please help me, tks